It also helps speed up translations with continuous translations and provides further extensions for in-context editing so that team members can see translations in real-time. The integration between the two platforms enables you to translate content for multiple use cases, including websites, eCommerce, and mobile apps. For example, you can create content for your website in English, and field-level translations will allow you to translate it to Spanish, German, French, Japanese, or any other language you require.Ī great example of this is how Storyblok combines with Lokalise to improve the translation experience. This allows you to create content once and then have it translated instantly. Quick translationsĪ CMS that enables you to translate content to a different language, provided the content structure remains the same is ideal for localization campaigns. This way, team members who speak different languages or those in departments around the globe can perform tasks in the CMS without worrying about mistranslating something and creating problems. Setupįrom your initial setup, you should be able to set the admin interface to languages other than standard English. There are a few considerations you should take into account before choosing a CMS to aid your localization efforts. But how do you know if you’re selecting the right one?ġ0 things to consider when choosing a localization-ready CMS With cultural and linguistic differences that vary from country to country and region to region, a localization-ready CMS is pivotal. It provides the support that your organization requires to truly become a global entity. The what and why of a localization-ready CMSĪ localization-ready CMS can be adapted to a specific location’s language and cultural requirements while providing the tools and resources you need to create and deliver content for that local audience. In this article, we’ll explore what a localization-ready CMS is and some of the things to look for when choosing one. Also, when moving from creating content in one language and market to producing content for multiple languages and markets, you will likely need a headless CMS to help you. There are a multitude of things you need to take into consideration to do it right. However, it’s not practical, or commercially sensible, to target every customer with the exact same offering, especially if they live in different parts of the world. Nowadays, organizations of all sizes are likely to serve customers from multiple countries and every corner of the planet. Going global no longer remains the preserve of the largest corporations with offices worldwide.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |